Entidades de apoyo a migrantes y refugiados denuncian la falta de intérpretes para consultas de COVID-19

| 7 abril, 2020

DIARIO SIGLO XXI.- La Red Solidaria de Acogida, junto a otras entidades de apoyo a las personas migrantes y refugiadas, han denunciado las barreras idiomáticas que sufren estos colectivos, así como la falta de intérpretes para que puedan realizar consultas sanitarias relacionadas con el nuevo coronavirus COVID-19.

«¿Te imaginas tener síntomas de haber sido contagiado por COVID19 y no poder comunicarte con el personal sanitario por la barrera idiomática? ¿Cómo quieres que me cuide si quién me cuida no me entiende?», ha escrito la Red Solidaria de Acogida en su perfil de Twitter, bajo los hashtag ‘#InterpretesYA’, ‘#InterpretesParaSanar’ y ‘#SaludParaTodos’, a los que se han sumado otras organizaciones

En este contexto, desde la red recuerdan que un «derecho «fundamental», como es el caso de la salud, «se ve mermado» ante la imposibilidad de poderse comunicar con los sanitarios a quienes hacer consultas sobre la pandemia del coronavirus. «Es necesario un recurso de intérpretes que funcione realmente», sostiene.

Durante la crisis sanitaria, toda persona que presente síntomas leves se somete a un diagnóstico y tratamiento que se realiza vía telefónica. Ante este escenario, la red hace hincapié en que «las dificultades de comunicación son determinantes y excluyen a las personas migrantes que no dominan el idioma» y «tampoco recibirán un seguimiento adecuado».

Además, destaca que la Ley sobre derechos y libertades de los extranjeros en España establece que debe existir igualdad de condiciones a la asistencia sanitaria. «Para ello, si el paciente no domina el castellano, es indispensable intérprete», argumentan desde la Red Solidaria de Acogida.

«La imposibilidad de comunicación con el personal que atiende las líneas telefónicas asignadas para diagnosticar posibles contagios e informar sobre los recaudos a tomar, es un obstáculo que puede costar vidas», advierte.

Tal y como remarca, el Ministerio de Sanidad en su web ofrece recomendaciones en castellano, y algunas están traducidas al inglés, francés, rumano, chino o árabe. «¿Y la población no alfabetizada o que no domina estas lenguas?», se pregunta. Asimismo, afirma que en algunos centros médicos de la Comunidad de Madrid el servicio de teletraducción «no está disponible».

Con todo, desde la red exigen la puesta en marcha «de manera permanente dispositivos de intérpretes en bengalí, wólof, urdu, árabe, bambara», entre otros idiomas, tanto en «centros de salud, en las líneas telefónicas de atención, en hospitales, escuelas y centros de servicios sociales».

HISTÓRICO

Enlaces internacionales