El BOE traduce las comarcas catalanas al castellano y Puigdemont se enfada: «Es xenofobia».

| 15 septiembre, 2022

Nius.- El documento establece las reguladoras para la concesión de ayudas para las heladas de la pasada primavera.

Pocos catalanes saben que Pajares de Yuso es la traducción al castellano de la comarca del Pallars Jussà, ya que las toponimias acostumbran a mantener la lengua catalana. Sin embargo, la última publicación del Boletín Oficial del Estado (BOE) las ha traducido y ha enfadado al expresidente de la Generalitat, Carles Puigdemont, que lo ha tachado de «insulto». La publicación llega en un momento de tensión en la escuela catalana por la aplicación del 25% del castellano.PUBLICIDADhttps://c5d755e5f09a1ccc1e7ec547f53e2f89.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-38/html/container.html

El documento, emitido por el Ministerio de Agricultura y Pesca, establece las bases reguladoras para la concesión de ayudas estatales por las heladas de abril de 2022, que afectaron a la producción de fruta y conllevaron pérdidas millonarias al sector agrario.

El dirigente independentista ha tuiteado que el «insulto a la lengua catalana y a su estatus de lengua oficial (también de los topónimos) es publicado en el BOE. El gobierno falta al respeto de una forma grotesca. Reírse de nuestras palabras es una forma de xenofobia. Una ofensa oficial a la lengua de todo un pueblo», ha manifestado.

L’insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE. El govern falta al respecte d’una forma grotesca. Riure’s dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble. pic.twitter.com/L3s9inUofF— krls.eth / Carles Puigdemont (@KRLS) 15 de septiembre de 2022

PUBLICIDADhttps://c5d755e5f09a1ccc1e7ec547f53e2f89.safeframe.googlesyndication.com/safeframe/1-0-38/html/container.html

Borràs se une a las críticas

La publicación también ha sido rechazada por la expresidenta del Parlament, Laura Borràs: «Entre los traductores coloniales del tiempo del franquismo (San Cucufato por Sant Cugat) y los traductores automáticos (que dicen Bajo Campo por Baix Camp): el hilo del rechazo y el desprecio en las lenguas propias, que siempre son riqueza. Del plurilingüismo ya hablaremos otro día», ha tuiteado.

HISTÓRICO

Enlaces internacionales